“That’s no moon, it’s a…” Sailor Soldier
Remember that time that Usagi sang about beautiful corpses, painful tattoos, and wanting to control your lover until every little breath of theirs belongs to you? Of course you do, because how could you possibly forget Moon Revenge, the bizarre ending theme to the Sailor Moon R movie.
But like most things that get lost in translation, these sort of thing can make at least a little more sense when looked at in the proper context. And today, that’s what we’re going to talk about!
If you’ve ever been up late at night fretting over lovely corpses and engraved tattoos, this one’s for you!
Oh, Naoko, you and your jokes…
If we were to sit here and talk about everything I love about Ms. Takeuchi and her work on Sailor Moon, we’d probably be here for quite awhile. Since we neither have that kind of time, nor is anyone really interested in reading my open love letter to the creative force behind this series, I’ll spare you.
But there is one point that I’d like to highlight today, and that’s how often she was willing to step outside her comfort zone to try new things with her characters, both in her art and in her storytelling.
Today we’re going to take a look at when Naoko branched out into comedy strips starring our favorite soldiers of love and justice! If that interests you, stick around!
What translating feels like
One common theme that runs through many of the topics I end up discussing is that of the differences between Japanese and English nuance, and how much of that gets lost in translation.
I want to make it clear that I don’t mean this as an indictment against some of the translators who have taken on (or been assigned) the challenge that Sailor Moon has to offer. In fact, I’d like to take a look at some of the challenges people face when translating Sailor Moon – or really, any Japanese media with a sufficiently deep enough plot – into another language.
This topic may be a little inside baseball, but if you’ve ever been interested in the art of translation, this article may be for you!
We’re Ikimasho-ing, in a Rashiku-manner
“La la la never give up, ganbaru wa!” – these truly are words to live by, and I don’t think any of our beloved sailor-suited girls of love and justice could have said it any better (absent the help of the musical genius of Stan Bush) in the second ending to the Sailor Moon SuperS anime, Rashiku Ikimasho.
But there’s a problem: when you stop and read through the lyrics, it doesn’t actually make a whole lot of sense.
Today we’re going to talk about some of the confusion surrounding this awesome song, and what makes the song so powerful. This may get a bit detailed, so be sure you’ve had a nice cup of coffee (or delicious Pop-Tart?) before we dive straight in!
If Ronald Reagan Were a Daimon…
Finishing up our series on the puns, wordplays, and other linguistic background to the names of the Sailor Moon S Daimons, today we’re looking at those who worked under Mimete. If you haven’t had a chance to yet, you can first read up on Part 1 and Part 2 here!
Eudial and Doorknobdaa
Here we are again, continuing on with our exciting look into the origins of the names of the Sailor Moon S anime Daimons. This is a continuation of Part One, so if you haven’t had read it, it may be interesting to read up on first.
Ready? Let’s go!
Cenicienta – The Shoe Daimon
Since we’ve already taken a deep dive into the origins of the names of the Death Busters themselves, I figured it’s about time that we actually look at the Daimons in the anime took a look at the source for their names. Let’s take a look, shall we?