What Is the SuperS Movie’s Three O’Clock Fairy Song Referring To?

ChibiUsa is very unimpressed

ChibiUsa is very unimpressed

While the Sailor Moon series is generally a challenge in its own right to translate in such a way that not only gets across what’s being said, but the style and nuance as well, my heart truly goes out to those who are tasked with translating the lyrics to the series’ music.

As a wise person (me) once said (right now): 80% of the meaning of music cant be found in the words that go unspoken.

Today we’re going to take a look back at yet another Sailor Moon lyrical mystery, as we try to uncover just what this fanciful song about fruits, pies, and kidnapping children is all about!

Police sketch of a Three O'Clock Fairy

Police sketch of a Three O’Clock Fairy

If you’ve ever stayed up late at night, enjoying the cool evening breeze through your window as you hope — nay, pray — to hear the siren call of the Three O’Clock fairy… well, I have some news for you.

First and foremost, you really should close your window and lock your doors at night. That’s just flat out dangerous. Who knows what kind of tuxedo-wearing negacreeps are lurking out there?

Second and secondmost,1 you’re going to be waiting quite awhile. Over 12 hours, in fact. You see, the “three o’clock” fairy actually gets their name from a Japanese colloquial name for snack time (i.e., 3 pm).

Frankly, this is something that I never even picked up on until I actually sat down and read through the lyrics to this song, since I just took it for granted that it was obviously referring to a fairy lurking out past the witching hour,2 waiting to lure young kids (and older kids, in the case of Usagi) with the promise of sweets and candy.

Alas, that’s not the case.

Since at least the late 1930s,3 10 am and 3 pm have been referred to in Japan as “snack time” for both children and adults alike. The latter of the two times goes back even further, all the way back to the the Genroku period (1688-1704)4 and is even the source of the Japanese word for snacks — おやつ (oyatsu):5

Oyatsu may also be written as 御八つ, which means the 8th period of the day (this translates to 2-4pm as one period is 2 hours). During the Heian Era, […] farmers only ate two main meals of breakfast and dinner. This changed and manifested in the Edo era as 3 fixed meals plus snack time.

Don't take candy from strangers!!

Don’t take candy from strangers!!

During the Meiji period (1868-1912),6 when the country changed over to the western method of counting time, this became three o’clock, and from there the connection between snack time and 3 pm was born.

Read also:  Did Mamoru Meet Usagi In the Hospital As a Child?

If you were to localize rather than translate the song, something like “Snack Time Fairy” or even “Afternoon Tea Fairy” (for the British among us) wouldn’t be all that bad of a choice.

Since we’re already on the topic of discussing the lyrics of this song, I figure we might as well take a look at all of the food items mentioned while we’re at it. You know, for the sake of being thorough.7

I'm 86% positive this is not the right "mint pie"

I’m 86% positive this is not the right “mint pie”

  • Mint pie

Oddly enough, I can’t actually find anything that’s commonly referred to as a mint pie in Japanese, and the best hits I can find in English are all just generic recipes that just happen to have the name. The best guess I could find online is that this was a mistake/shortening of “minced (meat) pie,” but that sounds a bit unlikely to me.

  • Apple pie
  • Cake
  • Cookie

All pretty standard.  Next!

Fruit-topped yogurt

Fruit-topped yogurt

  • Prune pudding

If prune pudding sounds absolutely disgusting to you, you’re probably not wrong. But this isn’t exactly prune-flavored pudding that we’re discussing here. In Japanese pudding, or purin (プリン), often refers to flan, a custard dessert often topped with caramel sauce. Or it could be a soy-milk based pudding. The word is kind of used loosely. In either case, the dessert in the song would be accompanied by a prune jam or syrup.

  • Chocolate
  • Nut bread

Chocolate? Check. Nut bread = bread with assorted nuts baked in it? Good.

“This is my body, which is given for you..."

“This is my body, which is given for you…”

  • Bean paste bread

A staple of Japanese sweet breads, anpan is a roll filled with a sweet paste made out red beans. It also, incidentally, is what Anpanman’s head is made out of.

  • Candy
  • Gum
  • Waffle
  • Doughnut
Read also:  Is Sailor Mars Secretly Buddhist?

All pretty standard stuff, with one small note that in Japan pancakes and waffles are considered snack time foods, and not a “part of a balanced breakfast,” like old-time American TV shows led me to believe.

ChibiUsa wishes the conversation about sweets would never end

ChibiUsa wishes the conversation about sweets would never end

I really do enjoy taking a closer look at the lyrics for the many, many songs in the Sailor Moon series, to be quite honest. Unfortunately, as someone who typically just listens to music without giving lyrics a second thought, it’s hard for me to get a sense for what songs people would like to know more about.

This song analysis, in fact, was suggested to me through Twitter (@t_unmasked), but I’m always open to suggestions anywhere you can find me.

Is there any song you’ve always had questions about? Let me know down below!


References:

4 thoughts on “What Is the SuperS Movie’s Three O’Clock Fairy Song Referring To?

  1. Interesting stuff. The Bunmeido jingle is super addictive, I’ve gotta say. I remember reading that Bunmeido was such an old, well-established company that they supposedly had the second-ever phone in the country (and hence a phone number of “2”, as per the song) — not sure if I believe that!

    As far as the pudding goes, I think “prune” may be inaccurate — the dried fruit in question is usually referred to as プルーン, not the プルン seen in the lyric sheet. On the other hand, プルン/ぷるん are common onomatopoeia for the soft jiggling motion/consistency of puddings, jellies, and the like. “Pudding that shakes when you lick it” might be the intended meaning. As you say, though, it’s hard to tell with song lyrics sometimes.

    • It’s entirely possible that purun (プルン) here is more in reference to the fact that it’s jiggly and about the texture itself. It’s also make sense in the context of purin/flan/custard pudding/whatever you want to call it.

      The only thing that I find a bit off about that is that it strikes me as really odd to see it written in katakana — typically you’d see the word written exclusively in hiragana when it’s being used in such a descriptive fashion.
      But, as you point out, it’d be a misspelling for prunes anyway, so if we’re going to accept that the word is off one way or another, then as you say, the jiggly/texture description may be a good interpretation!

      • Let’s please go with this explanation. Some how the thought of prune pudding is so awful to me!
        Plum pudding I can handle, but prunes…ew!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.