One common theme that runs through many of the topics I end up discussing is that of the differences between Japanese and English nuance, and how much of that gets lost in translation.
I want to make it clear that I don’t mean this as an indictment against some of the translators who have taken on (or been assigned) the challenge that Sailor Moon has to offer. In fact, I’d like to take a look at some of the challenges people face when translating Sailor Moon – or really, any Japanese media with a sufficiently deep enough plot – into another language.
This topic may be a little inside baseball, but if you’ve ever been interested in the art of translation, this article may be for you!